工程合同中的安全施工与环境保护条款 (中英文对照)
资讯
2023-12-27
378
工程合同中的安全施工与环境保护条款 (中英文对照)
SAFETY AT WORK, ORDERLY CONDUCT AND ENVIRONMENTAL PROTECTION
合同履行期间,合同当事人均应当遵守国家和工程所在地有关安全生产的要求,合同当事人有特别要求的,应在专用合同条款中明确施工项目安全生产标准化达标目标及相应事项。承包人有权拒绝发包人及监理人强令承包人违章作业、冒险施工的任何指示。
The contract parties should, during the execution of contract, abide by the State and local authoritys requirements of safe works, if, any particular requirement by the party, the object and the corresponding issues which reached by the construction project safety production standardization should be specified in particular condition. The contractor is entitled to refuse any direction from the employer and the supervisor of works against regulations and adventure construction.
在施工过程中,如遇到突发的地质变动、事先未知的地下施工障碍等影响施工安全的紧急情况,承包人应及时报告监理人和发包人,发包人应当及时下令停工并报政府有关行政管理部门采取应急措施。
因安全生产需要暂停施工的,按照第7.8款〔暂停施工〕的约定执行。
During the construction process in case of any emergency matter such as geologic change and unexpected underground construction obstacles and others, the contractor should report the supervisor and the employer without undue delay and the employer should timely give order to stop work in addition to report the related administration to take emergency measures thereon.
Provided that the suspension of work due to safe construction, the performance thereof shall be made pursuant to paragraph 7.8 ( Suspension of Work).
安全生产保证措施
Assurance Measures of Safety Construction
承包人应当按照有关规定编制安全技术措施或者专项施工方案,建立安全生产责任制度、治安保卫制度及安全生产教育培训制度,并按安全生产法律规定及合同约定履行安全职责,如实编制工程安全生产的有关记录,接受发包人、监理人及政府安全监督部门的检查与监督。
The contractor should, pursuant to the relevant provisions, prepare the measures of safety technology or particular construction schedules, make establishment of systems of safety construction liability, public security and safety work education in addition to effect performance of security duties in accordance with the laws of safety work and contract provisions and prepare the truth records of project safety work, effect acceptance of the inspection and supervision by the employer, the supervisor and the safety supervision of administration authority.
特别安全生产事项
Particular Items of Safety Construction
承包人应按照法律规定进行施工,开工前做好安全技术交底工作,施工过程中做好各项安全防护措施。承包人为实施合同而雇用的特殊工种的人员应受过专门的培训并已取得政府有关管理机构颁发的上岗证书。
The contractor should pursuant to laws regulations, make the instruction of safety technology and every measures of safety protection in the process of construction. The personnel working on the particular type of work, which employed by the contractor for the implementation of contract shall be particularly trained and obtain the post certificate issued by the relevant authority.
承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向发包人和监理人提出安全防护措施,经发包人认可后实施。
Where the constructions are effected by the contractor in the workshops of power equipment, transmission lines, underground pipelines and the areas which near traffic street, the contractor should prior to construction, submit to the employer and the supervisor with his safety protection measures and get the employers approval before execution thereof.
实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,承包人应在施工前7天以书面通知发包人和监理人,并报送相应的安全防护措施,经发包人认可后实施。
Where the blasting operation or works in the environment with radiation and toxic (including storage, transportation and use) and / or construction in which using the toxic and corrosive materials are effected, the contractor should give the employer and the supervisor with 7 days notice before works execution with submission of his safety protection measures, and get the employers approval before execution thereof.
需单独编制危险性较大分部分项专项工程施工方案的,及要求进行专家论证的超过一定规模的危险性较大的分部分项工程,承包人应及时编制和组织论证。
Need to work out separately the construction plan of greater risk division, sub-project and special project A division project requiring expert verification that exceeds a certain scale and is more dangerous. If a large segment of particular project construction program need to be separately prepared or experts argument for the program is required, the contractor should make the preparation and organ the argument in time.
Safety procedures 安全程序
The Contractor shall: 承包商应:
(a) comply with all applicable safety regulations,
遵守所有适用的安全规则,
(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,
照料有权在现场的所有人员的安全,
(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,
尽合理的努力保持现场和工程设有不需要的障碍物,以避免对这些人员造成危险,
take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of the Environment].
采取与根据第4.8款[安全程序](a)(b)(c)项和第4.18款[环境保护]要求承包商采取的类似行动。
The Contractor shall at all times during the Contract Period take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractors Personnel. In collaboration with local health authorities, the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for the Contractors and Employers Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and the prevention of epidemics.
承包商应自始至终采取合理的预防措施以维护其人员的健康和安全。承包商应与当地卫生部门合作,自始至终在现场以及承包商人员和业主人员住地确保配备医务人员、急救设施、病房以及救护服务,并应做出适当安排提供所有必要的福利和卫生条件,并防止疾病的传染。
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for their responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution and operation of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise their responsibility and authority.
承包商应在现场指派一名事故预防官员,负责维护安全并防止事故发生。该人员应能胜任此责任,并有权发布指示及采取预防事故发生的保护措施。在工程的整个实施过程中,承包商应提供该人员为履行责任和实施权力所必需的一切。
Safety and professional training courses for Contractors personnel, including all required well control certification.
钻井承包商人员的安全职业培训,包括所有要求的井控证。
Safety and professional training courses provided by Contractor for Companys personnel.
由钻井承包商为公司人员提供的安全职业培训。
All associated formalities and logistics related to travel documents, health certificates, visas, work permits, etc. for Contractors Personnel.
与钻井承包商人员旅行证件、健康证书、签证、工作许可证等有关的所有手续及后勤服务。
安全/安保 SAFETY/SECURITY
H2S detection equipment on Contractors Unit including alarm system and sufficient charged self-contained breathing apparatus on drill floor and in mud pit/processing area for key personnel on rig floor, shaker area, mud pit area, and testing equipment area. ( As per Contractors Safety Management System
硫化氢探测仪器,包括钻台、泥浆处理区装有报警系统,钻台、振动筛、泥浆池、设备测试区的关键人员有足够的呼吸器。(按照钻井承包商安全管理制度)
乙方应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于乙方安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由乙方承担。
Party B shall observe the pertinent management rules in relation with safe production of construction, strictly organize the construction according to the safety standards, accept and facilitate the lawful inspection and supervision by safety inspectors, take necessary safety protection measures and eliminate any potential safety threats. Party B shall assume any consequence and expenses resulting from Party Bs failure in safety measures, if any.
甲方应对其在施工场地的工作人员进行安全教育,并对他们的安全负责。甲方不得要求乙方违反安全管理的规定进行施工。因甲方原因导致的安全事故,由甲方承担相应责任及发生的费用。
Party A shall educate its staff in the construction site on safety and be responsible for their safety. Party A shall not request Party B to carry out any construction activity against the safety rules. Party B shall be liable for all consequences and expenses in relation with safety accidents resulting from Party Bs default.
安全防护 Safety protection
乙方在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向甲方代表提出安全防护措施,经甲方代表认可后实施,防护措施费用由甲方承担。
When Party B works near any power equipment, transmission line, underground pipeline, enclosed workshop, inflammable and explosive segment or traffic artery, Party B shall request to Party As representative for safety protection measures, which, upon the approval by Party As representative, shall be implemented at Party As cost.
实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,乙方应在施工前14天以书面通知甲方代表,并提出相应的安全防护措施,经甲方代表认可后实施,由甲方承担安全防护措施费用。
In case of any blasting operation, operation (storage, transportation or use) in radioactive, toxic environment, or construction with any toxic or caustic substance, Party B shall notify Party As representative in writing with a 14-day prior notice and request for corresponding safety protection measures, which, upon the approval by Party As representative, shall be implemented at Party As cost.
安全、保卫和环境保护
Safety, Security and Protection of the Environment
在工程施工、竣工及修补其任何缺陷的整个过程中,承包商应当:
The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:
(a)高度重视所有授权驻在现场的人员的安全,并保持现场和工程的井然有序,以免发生人身事故;
(a) have full regard for the safety of all persons entitled to be upon the Site and keep the Site (so far as the same is under his control) and the Works (so far as the same are not completed or occupied by the Employer) in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons and
(b)为了保护工程,或为了公众的安全和方便,或为了其它原因,在确有必 要的时间和地点,或在工程师或任何有关当局提出要求时,自费提供并保持一切 照明、防护、围栏、警告信号和看守;以及
(b) Provide and maintain at his own cost all lights, guards fencing, warning signs and watching, when and where necessary or required by the Engineer or by any duly constituted authority, for the protection of the Works or for the safety and convenience of the public or others, and
(c)采取一切合理的步骤,以保护现场及其附近的环境,并避免由其施工方 法而引起的污染、噪声或其它后果对公众造成人身或财物方面的伤害或妨碍。
(c) take all reasonable steps to protect the environment on and off the Site and to avoid damage or nuisance to persons or to property of the public or others resulting from pollution, noise or other causes arising as a consequence of his methods of operation.
安全施工要求
Safety Execution On-site
乙方人员必须做到安全施工,材料堆码有序,工完场清料尽,必须服从甲方管理,遵守各项管理制度。
Party Bs personnel on site should do safety execution, material stacking orderly, work end and material clear, and should obey the management by party A, abide by the management rules.
承包方应当遵守有关主管部门对施工场地交通、环保、安全生产等管理规定并承担施工中全部安全责任。
Contractor should comply with the competent authoritys management regulations on the communication, environmental protection and safety production on the site and assume all safety responsibilities during construction.
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
工程合同中的安全施工与环境保护条款 (中英文对照)
SAFETY AT WORK, ORDERLY CONDUCT AND ENVIRONMENTAL PROTECTION
合同履行期间,合同当事人均应当遵守国家和工程所在地有关安全生产的要求,合同当事人有特别要求的,应在专用合同条款中明确施工项目安全生产标准化达标目标及相应事项。承包人有权拒绝发包人及监理人强令承包人违章作业、冒险施工的任何指示。
The contract parties should, during the execution of contract, abide by the State and local authoritys requirements of safe works, if, any particular requirement by the party, the object and the corresponding issues which reached by the construction project safety production standardization should be specified in particular condition. The contractor is entitled to refuse any direction from the employer and the supervisor of works against regulations and adventure construction.
在施工过程中,如遇到突发的地质变动、事先未知的地下施工障碍等影响施工安全的紧急情况,承包人应及时报告监理人和发包人,发包人应当及时下令停工并报政府有关行政管理部门采取应急措施。
因安全生产需要暂停施工的,按照第7.8款〔暂停施工〕的约定执行。
During the construction process in case of any emergency matter such as geologic change and unexpected underground construction obstacles and others, the contractor should report the supervisor and the employer without undue delay and the employer should timely give order to stop work in addition to report the related administration to take emergency measures thereon.
Provided that the suspension of work due to safe construction, the performance thereof shall be made pursuant to paragraph 7.8 ( Suspension of Work).
安全生产保证措施
Assurance Measures of Safety Construction
承包人应当按照有关规定编制安全技术措施或者专项施工方案,建立安全生产责任制度、治安保卫制度及安全生产教育培训制度,并按安全生产法律规定及合同约定履行安全职责,如实编制工程安全生产的有关记录,接受发包人、监理人及政府安全监督部门的检查与监督。
The contractor should, pursuant to the relevant provisions, prepare the measures of safety technology or particular construction schedules, make establishment of systems of safety construction liability, public security and safety work education in addition to effect performance of security duties in accordance with the laws of safety work and contract provisions and prepare the truth records of project safety work, effect acceptance of the inspection and supervision by the employer, the supervisor and the safety supervision of administration authority.
特别安全生产事项
Particular Items of Safety Construction
承包人应按照法律规定进行施工,开工前做好安全技术交底工作,施工过程中做好各项安全防护措施。承包人为实施合同而雇用的特殊工种的人员应受过专门的培训并已取得政府有关管理机构颁发的上岗证书。
The contractor should pursuant to laws regulations, make the instruction of safety technology and every measures of safety protection in the process of construction. The personnel working on the particular type of work, which employed by the contractor for the implementation of contract shall be particularly trained and obtain the post certificate issued by the relevant authority.
承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向发包人和监理人提出安全防护措施,经发包人认可后实施。
Where the constructions are effected by the contractor in the workshops of power equipment, transmission lines, underground pipelines and the areas which near traffic street, the contractor should prior to construction, submit to the employer and the supervisor with his safety protection measures and get the employers approval before execution thereof.
实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,承包人应在施工前7天以书面通知发包人和监理人,并报送相应的安全防护措施,经发包人认可后实施。
Where the blasting operation or works in the environment with radiation and toxic (including storage, transportation and use) and / or construction in which using the toxic and corrosive materials are effected, the contractor should give the employer and the supervisor with 7 days notice before works execution with submission of his safety protection measures, and get the employers approval before execution thereof.
需单独编制危险性较大分部分项专项工程施工方案的,及要求进行专家论证的超过一定规模的危险性较大的分部分项工程,承包人应及时编制和组织论证。
Need to work out separately the construction plan of greater risk division, sub-project and special project A division project requiring expert verification that exceeds a certain scale and is more dangerous. If a large segment of particular project construction program need to be separately prepared or experts argument for the program is required, the contractor should make the preparation and organ the argument in time.
Safety procedures 安全程序
The Contractor shall: 承包商应:
(a) comply with all applicable safety regulations,
遵守所有适用的安全规则,
(b) take care for the safety of all persons entitled to be on the Site,
照料有权在现场的所有人员的安全,
(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,
尽合理的努力保持现场和工程设有不需要的障碍物,以避免对这些人员造成危险,
take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of the Environment].
采取与根据第4.8款[安全程序](a)(b)(c)项和第4.18款[环境保护]要求承包商采取的类似行动。
The Contractor shall at all times during the Contract Period take all reasonable precautions to maintain the health and safety of the Contractors Personnel. In collaboration with local health authorities, the Contractor shall ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at all times at the Site and at any accommodation for the Contractors and Employers Personnel, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and the prevention of epidemics.
承包商应自始至终采取合理的预防措施以维护其人员的健康和安全。承包商应与当地卫生部门合作,自始至终在现场以及承包商人员和业主人员住地确保配备医务人员、急救设施、病房以及救护服务,并应做出适当安排提供所有必要的福利和卫生条件,并防止疾病的传染。
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the Site, responsible for maintaining safety and protection against accidents. This person shall be qualified for their responsibility, and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. Throughout the execution and operation of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by this person to exercise their responsibility and authority.
承包商应在现场指派一名事故预防官员,负责维护安全并防止事故发生。该人员应能胜任此责任,并有权发布指示及采取预防事故发生的保护措施。在工程的整个实施过程中,承包商应提供该人员为履行责任和实施权力所必需的一切。
Safety and professional training courses for Contractors personnel, including all required well control certification.
钻井承包商人员的安全职业培训,包括所有要求的井控证。
Safety and professional training courses provided by Contractor for Companys personnel.
由钻井承包商为公司人员提供的安全职业培训。
All associated formalities and logistics related to travel documents, health certificates, visas, work permits, etc. for Contractors Personnel.
与钻井承包商人员旅行证件、健康证书、签证、工作许可证等有关的所有手续及后勤服务。
安全/安保 SAFETY/SECURITY
H2S detection equipment on Contractors Unit including alarm system and sufficient charged self-contained breathing apparatus on drill floor and in mud pit/processing area for key personnel on rig floor, shaker area, mud pit area, and testing equipment area. ( As per Contractors Safety Management System
硫化氢探测仪器,包括钻台、泥浆处理区装有报警系统,钻台、振动筛、泥浆池、设备测试区的关键人员有足够的呼吸器。(按照钻井承包商安全管理制度)
乙方应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于乙方安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由乙方承担。
Party B shall observe the pertinent management rules in relation with safe production of construction, strictly organize the construction according to the safety standards, accept and facilitate the lawful inspection and supervision by safety inspectors, take necessary safety protection measures and eliminate any potential safety threats. Party B shall assume any consequence and expenses resulting from Party Bs failure in safety measures, if any.
甲方应对其在施工场地的工作人员进行安全教育,并对他们的安全负责。甲方不得要求乙方违反安全管理的规定进行施工。因甲方原因导致的安全事故,由甲方承担相应责任及发生的费用。
Party A shall educate its staff in the construction site on safety and be responsible for their safety. Party A shall not request Party B to carry out any construction activity against the safety rules. Party B shall be liable for all consequences and expenses in relation with safety accidents resulting from Party Bs default.
安全防护 Safety protection
乙方在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向甲方代表提出安全防护措施,经甲方代表认可后实施,防护措施费用由甲方承担。
When Party B works near any power equipment, transmission line, underground pipeline, enclosed workshop, inflammable and explosive segment or traffic artery, Party B shall request to Party As representative for safety protection measures, which, upon the approval by Party As representative, shall be implemented at Party As cost.
实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,乙方应在施工前14天以书面通知甲方代表,并提出相应的安全防护措施,经甲方代表认可后实施,由甲方承担安全防护措施费用。
In case of any blasting operation, operation (storage, transportation or use) in radioactive, toxic environment, or construction with any toxic or caustic substance, Party B shall notify Party As representative in writing with a 14-day prior notice and request for corresponding safety protection measures, which, upon the approval by Party As representative, shall be implemented at Party As cost.
安全、保卫和环境保护
Safety, Security and Protection of the Environment
在工程施工、竣工及修补其任何缺陷的整个过程中,承包商应当:
The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:
(a)高度重视所有授权驻在现场的人员的安全,并保持现场和工程的井然有序,以免发生人身事故;
(a) have full regard for the safety of all persons entitled to be upon the Site and keep the Site (so far as the same is under his control) and the Works (so far as the same are not completed or occupied by the Employer) in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons and
(b)为了保护工程,或为了公众的安全和方便,或为了其它原因,在确有必 要的时间和地点,或在工程师或任何有关当局提出要求时,自费提供并保持一切 照明、防护、围栏、警告信号和看守;以及
(b) Provide and maintain at his own cost all lights, guards fencing, warning signs and watching, when and where necessary or required by the Engineer or by any duly constituted authority, for the protection of the Works or for the safety and convenience of the public or others, and
(c)采取一切合理的步骤,以保护现场及其附近的环境,并避免由其施工方 法而引起的污染、噪声或其它后果对公众造成人身或财物方面的伤害或妨碍。
(c) take all reasonable steps to protect the environment on and off the Site and to avoid damage or nuisance to persons or to property of the public or others resulting from pollution, noise or other causes arising as a consequence of his methods of operation.
安全施工要求
Safety Execution On-site
乙方人员必须做到安全施工,材料堆码有序,工完场清料尽,必须服从甲方管理,遵守各项管理制度。
Party Bs personnel on site should do safety execution, material stacking orderly, work end and material clear, and should obey the management by party A, abide by the management rules.
承包方应当遵守有关主管部门对施工场地交通、环保、安全生产等管理规定并承担施工中全部安全责任。
Contractor should comply with the competent authoritys management regulations on the communication, environmental protection and safety production on the site and assume all safety responsibilities during construction.
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!